Σάββατο 19 Μαΐου 2007

Έξι Ιαπωνικά Χάϊ Κάϊ, Μετάφραση από τ' Αγγλικά Π.Κ.



Matsuo Bashõ (1644-1694)

Λιμνούλα παλιά˙
ο βάτραχος στον ήχο
πηδά του νερού.

(σκηνή της άνοιξης)

Yosa Buson (1716-1783)

Ανοιξιάτικη
θάλασσα˙ ολημερίς
κύμα το κύμα.

(σκηνή της άνοιξης)

Kobayashi Issa (1763-1827)

Έλα κοντά μου
μαζί μ’ εμένα παίξε
σπουργίτι ορφανό.
(σκηνή της άνοιξης)

Chiyo-ni (1703-1775)

Θ
ήρα του δράκου
που πετά. Μακρύτερα
σήμερα πήγε.
(σκηνή του φθινοπώρου)

Masaoka Shiki (1867-1902)

Σ
κυλίσιο κορμί
πετάχτηκε χειμώνα
μες στο ποτάμι.
(σκηνή τoυ χειμώνα)

Takahama Kyoshi (1874-1959)

Τ
ο φίδι γλιστρά
μα τα μάτια με φθονούν
στα χόρτα κάτω.
(σκηνή του καλοκαιριού)

2 σχόλια:

  1. Για την υπέροχη απόδοση των ιαπωνικών ποιημάτων π.κ. σας συγχαίρω εκ βάθους καρδίας και σας υποβάλλω τα σέβη μου. Είναι μία άψογη προσπάθεια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Καλώς ήρθες, νέε μας φίλε, Τάσο.

    Χαίρομαι που σού άρεσαν αυτά τα χαϊκού. "Η τιμή" όμως "επί το πρωτότυπον διαβαίνει".
    Να είσαι καλά πάντως για να μάς έρχεσαι καταθέτοντας καίριες γνώμες!

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.