© ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ η αναδημοσίευση και αναπαραγωγή οποιωνδήποτε στοιχείων ή σημείων του e-περιοδικού μας, χωρίς γραπτή άδεια του υπεύθυνου π. Παναγιώτη Καποδίστρια (pakapodistrias@gmail.com), καθώς αποτελούν πνευματική ιδιοκτησία, προστατευόμενη από τον νόμο 2121/1993 και την Διεθνή Σύμβαση της Βέρνης, κυρωμένη από τον νόμο 100/1975.

ΘΕΜΑΤΙΚΑ ΕΝΘΕΤΑ. Ό,τι νεότερο εδώ!

Κυριακή 2 Νοεμβρίου 2008

Με τον τρόπο του Derek Walcott

Αυτές τις μέρες μ' έχει συνεπάρει καθ' ολοκληρίαν ο ποιητικός οίστρος ενός μακρινού για εμάς Ποιητή, του Derek Walcott, τιμημένου με το Βραβείο Νόμπελ της Λογοτεχνίας το 1992. Το βιβλίο που κρατώ στα χέρια μου είναι το δίγλωσσο "Derek Walcott Poems / Ντέρεκ Ουόλκοτ Ποιήματα", σε μετάφραση Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ και Στέφανου Παπαδόπουλου, από τις εκδόσεις Καστανιώτη, Αθήνα 2006.

Καθώς διαβάζουμε στην ευσύνοπτη Εισαγωγή του Στ. Παπαδόπουλου:

Οταν ο Ντέρεκ Γουόλκοτ πήρε το Bραβείο Νόμπελ το 1992, η Σουηδική Ακαδημία χαρακτήρισε το έργο του "ποιητικό, πολύ φωτεινό που βασίζεται σ' ένα ιστορικό όραμα, αποτέλεσμα ενός πολύ πολιτισμικού κατορθώματος". (...)

Η γλώσσα του είναι τοπική αλλά η οπτική του είναι παγκόσμια, κι αυτό το ποιητικό εύρος τού επιτρέπει να συνδυάζει και συγχρόνως να συμπτύσσει την αγάπη του για την Καραϊβική με φαινομενικά άσχετα μεταξύ τους γεγονότα, όπως η φρίκη του Ολοκαυτώματος ή η γοητεία που ασκεί επάνω του "η ασημένια εποχή" της ρωσικής ποίησης ή η Ελλάδα του Ομήρου. (...)

Ο Oυόλκοτ δεν το φοβήθηκε ποτέ αυτό το ύψος. Δεν δείλιασε ποτέ μπροστά στις ξεκάθαρες έννοιες και τόλμησε ν' αγγίξει μεγάλα θέματα στην ποίησή του.


Who is Who

O Derek Alton Walcott γεννήθηκε το 1930 στη Σάντα Λουτσία (Δυτικές Ινδίες) κι έζησε ως παιδί στο ηφαιστειώδες νησί των Μικρών Αντίλλων, κάτι που σημάδεψε την όλη προσωπικότητα και το έργο του.

Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο των Δυτικών Ινδιών στην Τζαμάϊκα και θέατρο στις ΗΠΑ. Από το 1959 μέχρι το 1979 διευθύνει το Θεατρικό Εργαστήρι του Τρίνινταντ. Με την ποιητική συλλογή του In a Green Night (1962) αρχίζει ν' αποκτά θετικότατες κριτικές ανά τον κόσμο.

Το 1988 τιμήθηκε με το Oueen's Medal for Poetry, το 1990 με το Βραβείο W. H. Smith, το δε 1992 με το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Είναι επίτιμο μέλος της Αμερικάνικης Ακαδημίας Γραμμάτων και Τεχνών, ενώ τα θεατρικά έργα του παίζονται μ' επιτυχία σε όλο τον κόσμο. Έχει διδάξει λογοτεχνία στα Πανεπιστήμια Χάρβαρντ, Πρίνσετον, Κολούμπια, Γέηλ και Βοστόνης. Ζει μεταξύ Βορείου Αμερικής και Σάντα Λουτσία.

Ακολουθούν παρακάτω ορισμένα δείγματα της γραφής του. Αυτά και άλλα δείτε στα παραΘέματα λόγου, κάνοντας κλικ εδώ.

Η ΣΦΙΓΜΕΝΗ ΓΡΟΘΙΑ

Η γροθιά σφιγμένη γύρω απ’ την καρδιά μου
χαλαρώνει λίγο και λαχανιάζω
από τη λάμψη· αλλά σφίγγει
πάλι. Ήταν ποτέ που δεν αγάπησα
τον πόνο της αγάπης; Αλλά τούτο δω ξεπέρασε

τον έρωτα και έγινε μανία. Έχει το δυνατό
σφίξιμο του μανιακού, είναι
το άρπαγμα απ’ το χείλος του γκρεμού της τρέλας, πριν
βυθιστώ ουρλιάζοντας στο χάος.

Βάστα γερά λοιπόν, καρδιά. Έτσι τουλάχιστον ζεις.



ΜΕΣΟΚΑΛΟΚΑΙΡΟ, ΤΟΜΠΑΓΚΟ

Πλατιές ακρογιαλιές απ’ τον ήλιο μεθυσμένες.

Ζέστη λευκή.
Ένα πράσινο ποτάμι.

Ένα γεφύρι,
καψαλισμένοι κίτρινοι φοίνικες

απ’ το σπίτι που σε θερινή νάρκη
λαγοκοιμάται όλο τον Αύγουστο.

Μέρες που κράτησα,
μέρες που έχασα,

μέρες που μεγάλωσαν πια, και σαν κόρες
αφήνουν το λιμάνι της αγκαλιάς μου.


ΧΑΡΤΗΣ ΤΟΥ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

Ι
ΑΡΧΙΠΕΛΑΓΑ

Στο τέλος αυτής της φράσης, θ’ αρχίσει βροχή.
Στην άκρη της βροχής, ένα πανί.

Σιγά σιγά το πανί θα χάσει τη θέα των νησιών·
μες στην ομίχλη θα χαθεί η πίστη στα λιμάνια
μιας ολόκληρης φυλής.

Ο δεκαετής πόλεμος τελείωσε.
Της Ελένης τα μαλλιά ένα γκρίζο σύννεφο.
Η Τροία μια τεφροδόχος λευκή
δίπλα στην ψιχάλα της θάλασσας.

Η ψιχάλα τεντώνεται σαν τις χορδές μιας άρπας.
Ένας άντρας με συννεφιασμένα μάτια μαζεύει τη βροχή
και αγγίζει τη χορδή του πρώτου στίχου της «Οδύσσειας».

4 σχόλια:

Τατιάνα Καρύδη είπε...

"Μέρες που κράτησα,
μέρες που έχασα,

μέρες που μεγάλωσαν πια, και σαν κόρες
αφήνουν το λιμάνι της αγκαλιάς μου"
Πόσο υπέροχο είναι αυτό!

P. Kapodistrias είπε...

@ Αριάδνη,

Μα η Ποίηση έχει προφητικό χαρακτήρα: μιλάει ανθ' ημών!!!

Έτσι και τούτος ο μακρινός εργάτης των Γραμμάτων!...

Unknown είπε...

΄Ενας από τους αξιολογότερους ποιητές και όχι μόνο της Καραβαικής ή της Λατινικής Αμερικής,μπορώ να καταλάβω τα γραπτά του γιατί έζησα χρόνια
στη καραβαική ταξιδεύοντας.

Avenida con Poemas είπε...

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΒΛΑΧΟΥ ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΟΝ DEREK WALCOTT :
Στον Derek Walcott

H γυναίκα , ο έρωτας , η επανάσταση .
Η Τρίαινα , ο Ποσειδώνας , η θάλασσα .
Να τι βλέπει ο ποιητής
μέσα από σειρηνοκόχυλα άστρα
και τη μήτρα των στίχων :
ήλιους θηλυκούς και αρσενικά φεγγάρια ,
λευκούς και μαύρους θεούς
και τη σημαία του Barbados
με την Τρίαινα των ματιών της
πάνω απ' την αρμύρα
και μέσα από το βυθό της ιστορίας
να χαιρετάει
Caribbean Είμαι Εδώ .

Οι πιο αναγνώστες μας Αναγνώστες

Related Posts with Thumbnails