© ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ η αναδημοσίευση και αναπαραγωγή οποιωνδήποτε στοιχείων ή σημείων του e-περιοδικού μας, χωρίς γραπτή άδεια του υπεύθυνου π. Παναγιώτη Καποδίστρια (pakapodistrias@gmail.com), καθώς αποτελούν πνευματική ιδιοκτησία, προστατευόμενη από τον νόμο 2121/1993 και την Διεθνή Σύμβαση της Βέρνης, κυρωμένη από τον νόμο 100/1975.

ΘΕΜΑΤΙΚΑ ΕΝΘΕΤΑ. Ό,τι νεότερο εδώ!

Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βραβείο Νόμπελ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βραβείο Νόμπελ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Πέμπτη 4 Σεπτεμβρίου 2025

Χαμένα διπλώματα ευρεσιτεχνίας του Άλφρεντ Νομπέλ βρέθηκαν σε ένα εξοχικό

Περίπου δέκα διπλώματα ευρεσιτεχνίας «μεγάλης σημασίας» του Σουηδού εφευρέτη Άλφρεντ Νομπέλ, τα οποία είχαν χαθεί εδώ και μισό αιώνα, ξαναβρέθηκαν φέτος το καλοκαίρι στην εξοχική κατοικία ενός ζευγαριού, ανακοίνωσε το ομώνυμο ίδρυμα. 

Δευτέρα 17 Μαρτίου 2025

π. Παναγιώτης Καποδίστριας: ΟΙ ΑΛΗΘΕΙΕΣ ΩΣ ΨΕΜΑΤΑ ΣΤΟΝ ΕΛΥΤΗ

[Αναδημοσίευση από την Βιβλιοθήκη (σ. 5) της εφημερίδας ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ, 22.12.2011 και το αφιέρωμα ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ «Συνομιλώντας με το έργο του», με επιμέλεια του Διονύση Μουσμούτη]

«Κύριε Ελύτη,
Συγχαρητήρια που πήρατε το βραβείο Νόμπελ.
Σας εύχομαι πάλι του χρόνου.»
[Ευχές μαθήτριας από χειρόγραφο εκτεθειμένο στο Ίδρυμα Θεοχαράκη]

Κάθε φορά που ανοίγω τα Άπαντα του Οδυσσέα Ελύτη (και  τα ποιητικά και τα πεζά του), ξανοίγομαι μάλιστα -δίχως την προαπαιτούμενη κολυμβητική γνώση- στις καλλίδρομες θάλασσές του, ιδιαίτερα κατ’ αυτές τις παραλυτικές ημέρες μας και μάλιστα «εν γη ερήμω και αβάτω και ανύδρω» (κατά τον Προφητάνακτα Ποιητή), τον διαισθάνομαι να βιώνει την αίσθηση του μικρού παιδιού, που απλώνει ευδιάθετο τα παιχνιδοτουβλάκια του και με υπομονή πολλή συνθέτει τα πολύχρωμα σπιτάκια μιας φιλικής γειτονιάς. Μέσα σε αυτήν μάλιστα καταφεύγει και αποκρύβεται, έως ότου επιτακτικές οι φωνές των μεγάλων το επαναφέρουν στην τάξη, αν κι έχει πάντα κατά νου ότι «Όπου ακούς “τάξη” /  ανθρωπινό κρέας μυρίζει» (Οδυσσέα Ελύτη, Ποίηση, εκδ. Ίκαρος, 2002 / Μαρία Νεφέλη, σ. 432). Συνήθως η... περιώνυμη κυρία Τάξη τού γκρεμίζει βάναυσα το δημιούργημά του, διότι αυτή η παιδιάστικη εμμονή εμποδίζει παράταιρα τα πλατώματα των μεγαλίστικων χώρων και τις βεβαιότητές τους. Το παιδάκι στεναχωρείται, όμως δεν πτοείται, μήτε απομένει ξεσπιτωμένο. Με την πρώτη ευκαιρία ανασυνθέτει τον τόπο του -όσο ουτοπικός κι αν νομίζεται-  κι έτσι βιώνει την παραμυθία της αποκατάστασης των πραγμάτων του, μετά την πρότερη επώδυνη λεηλασία.

Πέμπτη 13 Μαρτίου 2025

Η συνέντευξη Τύπου του Οδυσσέα Ελύτη, μόλις ανακοινώθηκε η απονομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας 1979 [audio]



Την επόμενη μέρα από την επίσημη ανακοίνωση της απονομής του Bραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας στον Οδυσσέα Ελύτη, ο ποιητής παραχωρεί ιστορική και αξιομνημόνευτη συνέντευξη Τύπου στο αθηναϊκό Ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρετανία». Είναι 19 Νοεμβρίου 1979.

Σάββατο 12 Οκτωβρίου 2024

Νόμπελ Λογοτεχνίας 2024 στην νοτιοκορεάρισσα Χαν Κανγκ (Han Kang)

Η Χαν Κανγκ (Han Kang) από τη Νότια Κορέα τιμήθηκε με το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας για το 2024. 

Δευτέρα 9 Οκτωβρίου 2023

Νόμπελ Λογοτεχνίας 2023: Απονέμεται στον Νορβηγό συγγραφέα Γιον Φόσε


Το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας του 2023 απονέμεται στον Νορβηγό συγγραφέα Jon Fosse (Γιον Φόσε) «για τα καινοτόμα θεατρικά έργα και την πεζογραφία του που δίνουν φωνή στο ανείπωτο».

Παρασκευή 20 Μαΐου 2022

Χρυσό μυκηναϊκό δαχτυλίδι από τη νεκρόπολη της Ιαλυσού Ρόδου επιστράφηκε στην Ελλάδα από το Ίδρυμα Nobel

Ένα χρυσό σφραγιστικό δαχτυλίδι Μυκηναϊκών χρόνων, που φέρει παράσταση ζεύγους αντωπών σφιγγών, επιστράφηκε στην Ελλάδα από το Ίδρυμα Nobel, σε τελετή που πραγματοποιήθηκε χθες, Πέμπτη 19 Μαΐου 2022, στη Στοκχόλμη, όπως ενημερώνει ανακοίνωση του ΥΠΠΟΑ.

Πέμπτη 7 Οκτωβρίου 2021

Νόμπελ Λογοτεχνίας 2021 στον Τανζανό μυθιστοριογράφο Αμπντουλραζάκ Γκούρνα | The 2021 Nobel Prize in Literature is awarded to the novelist Abdulrazak Gurnah


Ο Τανζανός μυθιστοριογράφος Αμπντουλραζάκ Γκούρνα τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 2021, ανακοίνωσε η Σουηδική Ακαδημία.

Ο Γκούρνα, που είναι ο συγγραφέας μεταξύ άλλων των μυθιστορημάτων "Paradise" και "Desertion", γράφει στα αγγλικά και ζει στη Βρετανία, τιμήθηκε για "την ασυμβίβαστη και με ενσυναίσθηση γραφή του για τα αποτελέσματα της αποικιοκρατίας και τη μοίρα προσφύγων που βρέθηκαν μεταξύ διαφορετικών πολιτισμών και ηπείρων".

Το βραβείο συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 10 εκατομμυρίων σουηδικών κορωνών (985.000 ευρώ).

Πέμπτη 8 Οκτωβρίου 2020

Η ποιήτρια Λουίζ Γκλουκ τιμήθηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας | Louise Glück: The Nobel Prize in Literature 2020


Η αμερικανίδα ποιήτρια Λουίζ Γκλουκ, 77 ετών, τιμήθηκε σήμερα με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 2020, μια βράβευση που αποτελεί το επιστέγασμα ενός έργου που άρχισε στα τέλη των ετών του 1960.

Τρίτη 22 Σεπτεμβρίου 2020

Τα βραβεία Νόμπελ στη Στοκχόλμη ακυρώνονται λόγω της πανδημίας, για πρώτη φορά από το 1944


Για πρώτη φορά από τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, η τελετή με φυσική παρουσία απονομής των Νόμπελ, τη 10η Δεκεμβρίου στη Στοκχόλμη, ακυρώθηκε, εξαιτίας της πανδημίας Covid-19, έγινε σήμερα γνωστό από τους διοργανωτές.

Κυριακή 23 Φεβρουαρίου 2020

Επιστολή του ΥΠΠΟ για υποψηφιότητα της Κικής Δημουλά για το Νόμπελ Λογοτεχνίας


Ανακοίνωση του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού γνωστοποιεί επιστολή της υπουργού Λίνας Μενδώνη προς την Επιτροπή Νόμπελ της Σουηδικής Ακαδημίας, με ημερομηνία 16 Ιανουαρίου 2020, με την οποία πρότεινε την υποψηφιότητα της Κικής Δημουλά για το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας.

Παρασκευή 18 Οκτωβρίου 2019

40 χρόνια σήμερα από το Νόμπελ στον Ελύτη (18.10.1979) ξαναδιαβάζουμε την Ομιλία του κατά την Απονομή




Κύριοι Ἀκαδημαϊκοί,
Κυρίες καί Κύριοι,

Ἄς μου ἐπιτραπεῖ, παρακαλῶ, νά μιλήσω στό ὄνομα τῆς φωτεινότητας καί τῆς διαφάνειας. Ἐπειδή οἱ ἰδιότητες αὐτές εἶναι πού καθορίσανε τόν χῶρο μέσα στόν ὁποῖο μοῦ ἐτάχθη νά μεγαλώσω καί νά ζήσω. Καί αὐτές εἶναι πού ἔνιωσα, σιγά-σιγά, νά ταυτίζονται μέσα μου μέ τήν ἀνάγκη νά ἐκφρασθῶ. Εἶναι σωστό νά προσκομίζει κανείς στήν τέχνη αὐτά πού τοῦ ὑπαγορεύουν ἡ προσωπική του ἐμπειρία καί οἱ ἀρετές τῆς γλώσσας του. Πολύ περισσότερο ὅταν οἱ καιροί εἶναι σκοτεινοί καί αὐτό πού τοῦ ὑπαγορεύουν εἶναι μία ὅσο τό δυνατόν μεγαλύτερη ὁρατότητα.

Δέν μιλῶ γιά τή φυσική ἱκανότητα νά συλλαμβάνει κανείς τ' ἀντικείμενα σ' ὅλες τους τίς λεπτομέρειες ἀλλά γιά τή μεταφορική, νά κρατᾶ τήν οὐσία τους καί νά τά ὁδηγεῖ σέ μία καθαρότητα τέτοια πού νά ὑποδηλώνει συνάμα τήν μεταφυσική τους σημασιολογία. Ὁ τρόπος μέ τόν ὁποῖο μεταχειρίστηκαν τήν ὕλη οἱ γλύπτες τῆς Κυκλαδικῆς περιόδου, πού ἔφτασαν ἴσια-ἴσια νά ξεπεράσουν τήν ὕλη, τό δείχνει καθαρά. Ὅπως ἐπίσης, ὁ τρόπος πού οἱ εἰκονογράφοι τοῦ Βυζαντίου ἐπέτυχαν ἀπό τό καθαρό χρῶμα νά ὑποβάλλουν τό «θεῖο». Μιὰ τέτοια, διεισδυτική καί συνάμα μεταμορφωτική, ἐπέμβαση, μέσα στήν πραγματικότητα ἐπεχείρησε πιστεύω ἀνέκαθεν καί κάθε ὑψηλή ποίηση.

Ὄχι ν' ἀρκεστεῖ στό «νῦν ἔχον» ἀλλά νά ἐπεκταθεῖ στό «δυνατόν γενέσθαι».

Κάτι πού, εἶναι ἡ ἀλήθεια, δέν ἐκτιμήθηκε πάντοτε. Ἴσως γιατί οἱ ὁμαδικές νευρώσεις δέν τό ἐπέτρεψαν. Ἴσως γιατί ὁ ὠφελιμισμός δέν ἄφησε τά μάτια τῶν ἀνθρώπων ἀνοιχτά ὅσο χρειάζεται. Ἡ ὀμορφιά καί τό φῶς συνέβη νά ἐκληφθοῦν ἄκαιρα ἤ ἀνώδυνα. Καί ὅμως. Ἡ διεργασία πού ἀπαιτεῖται γιά νά φτάσει κανείς στό σχῆμα τοῦ Ἀγγέλου εἶναι, πιστεύω πολύ πιό ἐπώδυνη ἀπό τήν ἄλλη πού ἐκμαιεύει ὅλων τῶν λογιῶν τοὺς Δαιμόνους.

Βέβαια ὑπάρχει τό αἴνιγμα. Βέβαια ὑπάρχει τό μυστήριο. Ἀλλά τό μυστήριο δέν εἶναι μιὰ σκηνοθεσία πού ἐπωφελεῖται ἀπό τά παιχνίδια τῆς σκιᾶς καί τοῦ σκότους γιά νά μᾶς ἐντυπωσιάσει ἁπλῶς. Εἶναι αὐτό πού ἐξακολουθεῖ νά παραμένει μυστήριο καί μέσα στό ἀπόλυτο φῶς. Εἶναι τότε πού προσλαμβάνει τήν αἴγλη ἐκείνη πού ἑλκύει καί πού τήν ὀνομάζουμε ὀμορφιά. Τήν ὀμορφιά πού εἶναι μία ὁδός -ἡ μόνη ἴσως ὁδός- πρός τό ἄγνωστο μέρος τοῦ ἑαυτοῦ μας, πρός αὐτό πού μᾶς ὑπερβαίνει. Ἐπειδή αὐτό εἶναι στό βάθος ἡ ποίηση: ἡ τέχνη νά ὁδηγεῖσαι καί νά φτάνεις πρός αὐτό πού σέ ὑπερβαίνει.

Ἀπό τά μυριάδες μυστικά σήματα, πού μ' αὐτά εἶναι διάσπαρτος ὁ κόσμος καί πού ἀποτελοῦν ἄλλες τόσες συλλαβές μιᾶς ἄγνωστης γλώσσας, νά συνθέσεις λέξεις καί ἀπό τίς λέξεις φράσεις πού ἡ ἀποκρυπτογράφησή τους νά σέ φέρνει πιό κοντά στήν βαθύτερη ἀλήθεια.

Ποῦ λοιπόν βρίσκεται σέ ἔσχατη ἀνάλυση ἡ ἀλήθεια; Στήν φθορά καί στόν θάνατο πού διαπιστώνουμε κάθε μέρα γύρω μας ἤ στή ροπή πού μᾶς ὠθεῖ νά πιστεύουμε ὅτι αὐτός ὁ κόσμος εἶναι ἀκατάλυτος καί αἰώνιος; Εἶναι φρόνιμο ν' ἀποφεύγουμε τίς μεγαλεπήβολες ἐκφράσεις, τό ξέρω. Οἱ κατά καιρούς κοσμολογικές θεωρίες τίς χρησιμοποίησαν, ἦρθαν σέ σύγκρουση, ἀκμάσανε, πέρασαν. Ἡ οὐσία ὅμως ἔμεινε, μένει. Καί ἡ ποίηση, πού ἐγείρεται στό σημεῖον ὅπου ὁ ὀρθολογισμός καταθέτει τά ὅπλα του γιά νά τ' ἀναλάβει ἐκείνη καί νά προχωρήσει μέσα στήν ἀπαγορευμένη ζώνη, ἐλέγχεται νά εἶναι ἴσια-ἴσια ἐκείνη πού προσβάλλεται λιγότερο ἀπό τή φθορά. Διασώζει σέ καθαρή μορφή τά μόνιμα, τά βιώσιμα στοιχεῖα πού καταντοῦν δυσδιάκριτα μέσα στό σκότος τῆς συνείδησης ὅπως τά φύκια μέσα στούς βυθούς τῶν θαλασσῶν.

Νά γιατί μᾶς χρειάζεται ἡ διαφάνεια. Γιά νά διακρίνουμε τούς κόμπους στό νῆμα πού μές ἀπό τούς αἰῶνες τεντώνεται καί μᾶς βοηθεῖ νά σταθοῦμε ὄρθιοι πάνω σ' αὐτή τή γῆ.

Ἀπό τόν Ἠράκλειτο ἕως τόν Πλάτωνα καί ἀπό τόν Πλάτωνα ἕως τόν Ἰησοῦ διακρίνουμε αὐτό τό «δέσιμο» πού φτάνει κάτω ἀπό διάφορες μορφές ὡς τίς ἡμέρες μας καί πού μᾶς λέει περίπου τό ἴδιο: ὅτι ἐντός τοῦ κόσμου τούτου ἐμπεριέχεται καί μέ τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου τούτου ἀνασυντίθεται ὁ ἄλλος κόσμος, ὁ «πέραν» ἡ δεύτερη πραγματικότητα ἡ ὑπερτοποθετημένη ἐπάνω σ' αὐτήν ὅπου παρά φύσιν ζοῦμε. Εἶναι μία πραγματικότητα πού τή δικαιούμαστε καί πού ἀπό δική μας ἀνικανότητα δέν ἀξιωνόμαστε.

Δέν εἶναι διόλου τυχαῖο ὅτι σέ ἐποχές ὑγιεῖς τό κάλλος ταυτίσθηκε μέ τό ἀγαθόν καί τό ἀγαθόν μέ τόν Ἥλιο. Κατά τό μέτρο πού ἡ συνείδηση καθαίρεται καί πληροῦται μέ φῶς, τά μελανά σημεῖα ὑποχωροῦν καί σβήνουν ἀφήνοντας κενά πού -ὅπως ἀκριβῶς στούς φυσικούς νόμους- τά ἀντίθετά τους ἔρχονται νά πληρώσουν τή θέση τους.

Κι αὐτό, μέ τέτοιον τρόπο πού τελικά τό δημιουργημένο ἀποτέλεσμα νά στηρίζεται καί στίς δύο πλευρές, θέλω νά πῶ στό «ἐδῶ» καί στό «ἐπέκεινα». Ὁ Ἠράκλειτος δέν εἶχε ἤδη μιλήσει γιά μίαν «ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίην»; Ἐάν εἶναι ὁ Ἀπόλλων ἤ ἡ Ἀφροδίτη, ὁ Χριστός ἤ ἡ Παναγία, πού ἐνσαρκώνουν καί προσωποποιοῦν τήν ἀνάγκη νά δοῦμε ὑλοποιημένο ἐκεῖνο πού σέ ὁρισμένες στιγμές διαισθανόμαστε, δέν ἔχει σημασία. Σημασία ἔχει ἡ ἀναπνοή τῆς ἀθανασίας πού μᾶς ἐπιτρέπουν. Ἡ ποίηση ὀφείλει, κατά τήν ταπεινή μου γνώμη, πέραν ἀπό συγκεκριμένα δόγματα, νά ἐπιτρέπει αὐτή τήν ἀναπνοή.

Πῶς νά μήν ἀναφερθῶ ἐδῶ πέρα στόν Φρειδερίκο Χαίλντερλιν, τόν μεγάλο ποιητή πού μέ τό ἴδιο πνεῦμα ἐστράφηκε πρός τούς Θεούς τοῦ Ὀλύμπου καί πρός τόν Ἰησοῦ; Ἡ σταθερότητα πού ἔδωσε σ' ἕνα εἶδος ὁράματος εἶναι ἀνεκτίμητη. Καί ἡ ἔκταση πού μᾶς ἀποκάλυψε μεγάλη. Θά ἔλεγα τρομακτική. Αὐτή ἄλλωστε εἶναι πού τόν ἔκανε, ὅταν μόλις ἀκόμη ἄρχιζε τό κακό πού σήμερα μᾶς πλήττει, ν' ἀνακράξει: Wozu Dichter in durftiger Zeit!

Οἱ καιροί φεῦ ἐστάθηκαν ἀνέκαθεν γιά τόν ἄνθρωπο durftiger. Ἀλλά καί ἡ ποίηση ἀνέκαθεν λειτουργοῦσε. Δύο φαινόμενα προορισμένα νά συνοδεύουν τήν ἐπίγεια μοίρα μας καί πού τό ἕνα τους ἀντισταθμίζει τό ἄλλο. Πῶς ἀλλιῶς. Ἀφοῦ καί ἡ νύχτα καί τ' ἄστρα ἐάν μᾶς γίνονται ἀντιληπτά εἶναι χάρη στόν ἥλιο. Μέ τή διαφορά ὅτι ὁ ἥλιος, κατά τή ρήση τοῦ ἀρχαίου σοφοῦ, ἐάν ὑπερβεῖ τά μέτρα καταντᾶ «ὕβρις». Χρειάζεται νά βρισκόμαστε στή σωστή ἀπόσταση ἀπό τόν ἠθικόν ἥλιο, ὅπως ὁ πλανήτης μας ἀπό τόν φυσικόν ἥλιο, γιά νά γίνεται ἡ ζωή ἐπιτρεπτή. Μᾶς ἔφταιγε ἄλλοτε ἡ ἀμάθεια. Σήμερα μᾶς φταίει ἡ μεγάλη γνώση. Δέν ἔρχομαι μ' αὐτά πού λέω νά προστεθῶ στήν μακρά σειρά τῶν ἐπικριτῶν τοῦ τεχνικοῦ μας πολιτισμοῦ. Μία σοφία παλαιή ὅσο καί ἡ χώρα πού μ' ἐξέθρεψε, μ' ἐδίδαξε νά δέχομαι τήν ἐξέλιξη, νά χωνεύω τήν πρόοδο μαζί μέ ὅλα της τά παρεπόμενα, ὅσο δυσάρεστα καί ἄν μπορεῖ νά εἶναι αὐτά.

Τότε ὅμως ἡ Ποίηση; Τί ἀντιπροσωπεύει μέσα σέ μία τέτοια κοινωνία; Ἀπαντῶ: τόν μόνο χῶρο ὅπου ἡ δύναμη τοῦ ἀριθμοῦ δέν ἔχει πέραση. Καί ἀκριβῶς, ἡ ἐφετινή ἀπόφασή σας νά τιμήσετε στό πρόσωπό μου τήν ποίηση μιᾶς μικρῆς χώρας δείχνει σέ πόσο ἁρμονική ἀνταπόκριση βρίσκεστε μέ τήν χαριστική ἀντίληψη τῆς τέχνης, τήν ἀντίληψη ὅτι ἡ τέχνη εἶναι ἡ μόνη ἐναπομένουσα πολέμιος τῆς ἰσχύος πού κατήντησε νά ἔχει στούς καιρούς μας ἡ ποσοτική ἀποτίμηση τῶν ἀξιῶν.

Εἶναι, τό ξέρω, ἄτοπο ν' ἀναφέρεται κανείς σέ προσωπικές περιπτώσεις. Καί ἀκόμη πιό ἄτοπο νά παινᾶ τό σπίτι του. Εἶναι ὅμως κάποτε ἀπαραίτητο, στό βαθμό πού αὐτά βοηθοῦν νά δοῦμε πιό καθαρά μιὰν ὁρισμένη κατάσταση πραγμάτων. Καί εἶναι σήμερα ἡ περίπτωση. Μοῦ ἐδόθηκε, ἀγαπητοί φίλοι, νά γράφω σέ μιὰ γλώσσα πού μιλιέται μόνον ἀπό μερικά ἑκατομμύρια ἀνθρώπων. Παρ' ὅλ' αὐτά, μία γλώσσα πού μιλιέται ἐπί δυόμιση χιλιάδες χρόνια χωρίς διακοπὴ καί μ' ἐλάχιστες διαφορές. Ἡ παράλογη αὐτή, φαινομενικά, διάσταση, ἀντιστοιχεῖ καί στήν ὑλικό-πνευματική ὀντότητα τῆς χώρας μου. Ποὺ εἶναι μικρή σέ ἔκταση χώρου καί ἀπέραντη σέ ἔκταση χρόνου. Καί τό ἀναφέρω ὄχι διόλου γιά νά ὑπερηφανευθῶ ἀλλά γιά νά δείξω τίς δυσκολίες πού ἀντιμετωπίζει ἕνας ποιητής ὅταν χρησιμοποιεῖ γιά τά πιό ἀγαπημένα πράγματα τίς ἴδιες λέξεις πού χρησιμοποιοῦσαν μιὰ Σαπφώ ἤ ἕνας Πίνδαρος π.χ. -χωρίς ὡστόσο νά ἔχει τό ἀντικρυσμα πού εἶχαν ἐκεῖνοι ἐπάνω στήν ἔκταση τῆς πολιτισμένης τότε ἀνθρωπότητας. Ἐάν ἡ γλώσσα ἀποτελοῦσε ἁπλῶς ἕνα μέσον ἐπικοινωνίας, πρόβλημα δέν θά ὑπῆρχε. Συμβαίνει ὅμως ν' ἀποτελεῖ καί ἐργαλεῖο μαγείας καί φορέα ἠθικῶν ἀξιῶν. Προσκτᾶται ἡ γλώσσα στό μάκρος τῶν αἰώνων ἕνα ὁρισμένο ἦθος. Καί τό ἦθος αὐτό γεννᾶ ὑποχρεώσεις. Χωρίς νά λησμονεῖ κανείς ὅτι στό μάκρος εἰκοσιπέντε αἰώνων δέν ὑπῆρξε οὔτε ἕνας, ἐπαναλαμβάνω οὔτε ἕνας, πού νά μήν γράφτηκε ποίηση στήν ἑλληνική γλώσσα. Νά τί εἶναι τό μεγάλο βάρος παράδοσης πού τό ὄργανο αὐτό σηκώνει. Τό παρουσιάζει ἀνάγλυφα ἡ νέα ἑλληνική ποίηση.

Ἡ σφαίρα πού σχηματίζει ἡ νέα ἑλληνική ποίηση ἔχει, θά μποροῦσε νά πεῖ κανείς, ὅπως κάθε σφαίρα δύο πόλους: τόν βόρειο καί τόν νότιο. Στόν ἕνα τοποθετεῖται ὁ Διονύσιος Σολωμός πού ἀπό τήν ἄποψη τῆς ἐκφραστικῆς ἐπέτυχε -προτοῦ ὑπάρξει ὁ Mallarme στά εὐρωπαϊκά γράμματα- νά χαράξει μέ ἄκρα συνέπεια καί αὐστηρότητα τήν ἀντίληψη τῆς καθαρῆς ποίησης μέ ὅλα της τά παρεπόμενα: νά ὑποτάξει τό αἴσθημα στή διάνοια, νά ἐξευγενίσει τήν ἔκφραση καί νά δραστηριοποιήσει ὅλες τίς δυνατότητες τοῦ γλωσσικοῦ ὀργάνου πρός τήν κατεύθυνση τοῦ θαύματος. Στόν ἄλλο πόλο, τοποθετεῖται ὁ Κ. Π. Καβάφης, αὐτός πού παράλληλα μέ τόν T.S. Eliot ἔφτασε στήν ἄκρα λιτότητα, στή μεγαλύτερη δυνατή ἐκφραστική ἀκρίβεια, ἐξουδετερώνοντας τόν πληθωρισμό στή διατύπωση τῶν προσωπικῶν του βιωμάτων.

Ἀνάμεσα στούς δύο αὐτούς πόλους κινήθηκαν οἱ μεγάλοι μας ἄλλοι ποιητές, ὁ Ἀνδρέας Κάλβος, ὁ Κωστής Παλαμᾶς, ὁ Ἄγγελος Σικελιανός, ὁ Νίκος Καζαντζάκης, ὁ Γιῶργος Σεφέρης, ἄλλος λιγότερο ἄλλος περισσότερο πρός τό ἕν ἤ τό ἄλλο ἀπό τά δύο ἄκρα. Αὐτή εἶναι μία πρόχειρη καί ὅσο γίνεται πιό σχηματική χαρτογράφηση τοῦ νεοελληνικοῦ ποιητικοῦ λόγου. Τό πρόβλημα γιά μᾶς πού ἀκολουθήσαμε ἦταν νά ἐπωμιστοῦμε τά ὑψηλά διδάγματα πού μᾶς κληροδότησαν καί, ὁ καθένας μέ τόν τρόπο του, νά τ' ἁρμόσουμε πάνω στή σύγχρονη εὐαισθησία. Πέραν ἀπό τά ὅρια τῆς τεχνικῆς, ὀφείλαμε νά φτάσουμε σέ μία σύνθεση πού ἀπό τό ἕνα μέρος ν' ἀναχωνεύει τά στοιχεῖα τῆς ἑλληνικῆς παράδοσης καί ἀπό τό ἄλλο νά ἐκφράζει τά κοινωνικά καί ψυχολογικά αἰτήματα τῆς ἐποχῆς μας. Μέ ἄλλα λόγια, νά φτάσουμε νά προβάλλουμε τόν τύπο τοῦ «Εὐρωπαίου-Ἕλληνα». Δέν μιλῶ γιά ἐπιτυχίες μιλῶ γιά προσπάθειες. Οἱ κατευθύνσεις εἶναι πού ἔχουν σημασία γιά τόν μελετητή τῆς λογοτεχνίας.

Πῶς ὅμως ν' ἀναπτυχθοῦν οἱ κατευθύνσεις αὐτές ἐλεύθερα ὅταν οἱ συνθῆκες τῆς ζωῆς εἶναι στίς ἡμέρες μας ἐξοντωτικές γιά τόν δημιουργό; Καί πῶς νά διαμορφωθεῖ ἡ πνευματική κοινότητα ὅταν οἱ φραγμοί τῶν γλωσσῶν ὀρθώνονται ἀξεπέραστοι; Σᾶς γνωρίζουμε καί μᾶς γνωρίζετε ἀπό τό 20 ἤ ἔστω τό 30% πού ἀπομένει ὕστερα ἀπό τήν μεταγλώτισση. Εἰδικά ἐμεῖς ὅλοι, ὅσοι κρατᾶμε ἀπό μία συγκεκριμένη παράδοση καί ἀποβλέπουμε στά θαύματα τοῦ λόγου, στόν σπινθήρα πού τινάζουν ἑκάστοτε δύο λέξεις κατάλληλα τοποθετημένες, παραμένουμε βουβοί, ἀμετάδοτοι. Πάσχουμε ἀπό τήν ἔλλειψη μιᾶς κοινῆς γλώσσας. Καί ὁ ἀντίκτυπος ἀπ' αὐτή τήν ἔλλειψη -ἄν ἀνεβοῦμε τήν κλίμακα- σημειώνεται ἀκόμη καί στήν πολιτική καί κοινωνική πραγματικότητα τῆς κοινῆς μας πατρίδας, τῆς Εὐρώπης.

Λέμε, καί τό διαπιστώνουμε κάθε μέρα, ὅτι ζοῦμε σ' ἕνα χάος ἠθικό. Κι αὐτό, τή στιγμή πού ποτέ ἄλλοτε ἡ κατανομή τῶν στοιχείων τῆς ὑλικῆς μας ὕπαρξης δέν ἔγινε μέ τόσο σύστημα, τόση στρατιωτική θά ἔλεγα τάξη, τόσον ἀδυσώπητο ἔλεγχο. Ἡ ἀντίφαση εἶναι διδακτική. Ὅταν σέ δύο σκέλη τό ἕνα ὑπερτροφεῖ, τό ἄλλο ἀτροφεῖ. Μία ἀξιέπαινη ροπή νά συνενωθοῦν σέ ἑνιαία μονάδα οἱ λαοί τῆς Εὐρώπης, προσκόπτει σήμερα στήν ἀδυναμία νά συμπέσουν τά ἀτροφικά καί τά ὑπερτροφικά σκέλη τοῦ πολιτισμοῦ μας. Οἱ ἀξίες μας οὔτε αὐτές δέν ἀποτελοῦν μία γλώσσα κοινή.

Γιά τόν ποιητή - μπορεῖ νά φαίνεται παράξενο ἀλλά εἶναι ἀληθές -ἡ μόνη κοινή γλώσσα πού αἰσθάνεται νά τοῦ ἀπομένει εἶναι οἱ αἰσθήσεις. Ἐδῶ καί χιλιάδες χρόνια, ὁ τρόπος πού ἀγγίζονται δύο σώματα δέν ἄλλαξε. Μήτε ὁδήγησε σέ καμιά σύγκρουση ὅπως οἱ εἰκοσάδες τῶν ἰδεολογιῶν πού αἱματοκύλισαν τίς κοινωνίες μας καί μᾶς ἄφησαν μέ ἀδειανά χέρια.

Ὅμως ὅταν μιλῶ γιά αἰσθήσεις δέν ἐννοῶ τό προσιτό, πρῶτο ἤ δεύτερο, ἐπίπεδό τους. Ἐννοῶ τό ἀπώτατο. Ἐννοῶ τίς «ἀναλογίες τῶν αἰσθήσεων» στό πνεῦμα. Ὅλες οἱ τέχνες μιλοῦν μέ ἀνάλογα. Μιὰ ὀσμή μπορεῖ νά εἶναι ὁ βοῦρκος ἤ ἡ ἁγνότητα. Ἡ εὐθεία γραμμή ἤ ἡ καμπύλη, ὁ ὀξύς ἤ ὁ βαθύς ἦχος, ἀποτελοῦν μεταφράσεις κάποιας ὀπτικῆς ἤ ἀκουστικῆς ἐπαφῆς. Ὅλοι μας γράφουμε καλά ἤ κακά ποιήματα κατά τό μέτρο πού ζοῦμε καί διανοούμαστε μέ τήν καλή ἤ τήν κακή σημασία τοῦ ὅρου. Μιὰ εἰκόνα πελάγους ἀπό τόν Ὅμηρο φτάνει ἄθικτη ὡς τίς ἡμέρες μας. Ὁ Rimbaud τήν ἀναφέρει σάν mer melee au soleil καί τήν ταυτίζει μέ τήν αἰωνιότητα. Ἕνα κορίτσι πού κρατάει ἕνα κλῶνο μυρτιᾶς ἀπό τόν Ἀρχιλόχο ἐπιβιοῖ σ' ἕναν πίνακα τοῦ Matisse καί μᾶς καθιστᾶ πιό ἁπτή τήν αἴσθηση, τή μεσογειακή, τῆς καθαρότητας.

Ἐδῶ ἀξίζει νά σκεφτεῖ κανείς ὅτι ἀκόμη καί μία παρθένος τῆς βυζαντινῆς εἰκονογραφίας, δέν διαφέρει πολύ. Παρά ἕνα κάτι ἐλάχιστο, συχνά, τό ἐγκώσμιο φῶς γίνεται ὑπερκόσμιο καί τἀνάπαλιν. Μιὰ αἴσθηση πού μᾶς δόθηκε ἀπό τούς ἀρχαίους καί μία ἄλλη ἀπό τούς μεσαιωνικούς ἔρχονται νά γεννήσουν μιὰ τρίτη πού τούς μοιάζει ὅπως τό παιδί στούς γεννήτορές του.

Μπορεῖ ἡ ποίηση ν' ἀκολουθήσει ἕναν τέτοιο δρόμο; Οἱ αἰσθήσεις μές ἀπ' τόν ἀδιάκοπο καθαρμό τους νά φτάσουν στήν ἁγιότητα; Τότε ἡ ἀναλογία τους θά ἐπαναστραφεῖ ἐπάνω στόν ὑλικό κόσμο καί θά τόν ἐπηρεάσει.Δέν ἀρκεῖ νά ὀνειροπολοῦμε μέ τούς στίχους. Εἶναι λίγο. Δέν ἀρκεῖ νά πολιτικολογοῦμε. Εἶναι πολύ. Κατά βάθος ὁ ὑλικός κόσμος εἶναι ἁπλῶς ἕνας σωρός ἀπό ὑλικά. Θά ἐξαρτηθεῖ ἀπό τό ἄν εἴμαστε καλοί ἤ κακοί ἀρχιτέκτονες τό τελικό ἀποτέλεσμα. Ὁ Παράδεισος ἤ ἡ Κόλαση πού θά χτίσουμε. Ἐάν ἡ ποίηση παρέχει μία διαβεβαίωση καί δή στούς καιρούς τούς durftiger εἶναι ἀκριβῶς αὐτή: ὅτι ἡ μοίρα μας παρ' ὅλ' αὐτά βρίσκεται στά χέρια μας.

Πέμπτη 10 Οκτωβρίου 2019

Νόμπελ Λογοτεχνίας στους Όλγκα Τοκάρτσουκ για το 2018 και Πέτερ Χάντκε για το 2019 | The Nobel Prizes in Literature for 2018 and 2019


Η Πολωνή συγγραφέας Όλγκα Τοκάρτσουκ και ο αυστριακός συγγραφέας Πέτερ Χάντκε τιμήθηκαν σήμερα με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 2018 και 2019 αντίστοιχα, όπως ανακοινώθηκε από τη Σουηδική Ακαδημία στη Στοκχόλμη.

The Nobel Prize in Literature 2018 was awarded to Olga Tokarczuk "for a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life."

The Nobel Prize in Literature 2019 was awarded to Peter Handke "for an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience."

The Nobel Prizes in Literature 2018 and 2019 were announced at The Swedish Academy in Stockholm.



Τρίτη 8 Οκτωβρίου 2019

Το Νόμπελ Φυσικής 2019 στους Πίμπλς, Μαγιόρ και Κελόζ (video)


Σήμερα ανακηρύχθηκαν οι νικητές του φετινού βραβείου Νόμπελ Φυσικής: δύο ελβετοί επιστήμονες, ο Μισέλ Μαγιόρ και ο Ντιντιέ Κελόζ και ο καναδοαμερικανός επιστήμονας Τζέιμς Πίμπλς.

Watch the very moment the 2019 Nobel Prize in Physics is announced.

Presented by Göran K. Hansson, Secretary General of the Royal Swedish Academy of Sciences.


Embedded video


 ΑΠΕ-ΜΠΕ

Πέμπτη 5 Οκτωβρίου 2017

Νόμπελ Λογοτεχνίας 2017 στον Καζούο Ισιγκούρο | Kazuo Ishiguro wins the Nobel prize in literature 2017




Λογοτέχνης των ψευδαισθήσεων και της μνήμης, ο Καζούο Ισιγκούρο, ο βρετανός συγγραφέας του μυθιστορήματος «Τα απομεινάρια μιας μέρας», τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 2017, ανακοίνωσε σήμερα η Σουηδική Ακαδημία. Γεννημένος στην Ιαπωνία, ο Ισιγκούρο είχε κερδίσει το βραβείο Man Booker για το προαναφερόμενο μυθιστόρημά του που έγραψε το 1989 και το οποίο γυρίστηκε σε ταινία που ήταν υποψήφια για Όσκαρ. Η Σουηδική Ακαδημία χαιρέτισε την ικανότητά του να αποκαλύπτει «την άβυσσο κάτω από την ψευδαίσθησή μας ότι συνδεόμαστε με τον κόσμο».

Το βραβείο συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 9 εκατ. σουηδικών κορωνών (945.000 ευρώ) και η βράβευση του Ισιγκούρο σηματοδοτεί την επιστροφή σε μια πιο παραδοσιακή ερμηνεία της λογοτεχνίας, καθώς το Νόμπελ είχε δοθεί πέρυσι στον αμερικανό τραγουδιστή και τραγουδοποιό Μπομπ Ντίλαν.

Τα έργα του 62χρονου Ισιγκούρο, ο οποίος μετακόμισε στη Βρετανία όταν ήταν μικρό παιδί, θίγουν συχνά τα θέματα της μνήμης, του χρόνου και της αυταπάτης, ανέφερε η Ακαδημία.

«Αν ανακατέψουμε την Τζέιν Ώστιν και τον Κάφκα, παίρνουμε τον Καζούο Ισιγκούρο», δήλωσε η Σάρα Ντάνιους, η γραμματέας της Σουηδικής Ακαδημίας.

Ο Ισιγκούρο άρχισε να κερδίζει την προσοχή τη δεκαετία του 1980 για έργα όπως το «A Pale View of the Hills» και έγινε διάσημος παγκοσμίως με «Τα απομεινάρια μιας μέρας». Στην κινηματογραφική εκδοχή του βιβλίου, σε σκηνοθεσία του Τζέιμς Άιβορι, πρωταγωνιστούν ο Άντονι Χόπκινς και η Έμα Τόμσον.

Ως νικητής του πιο φημισμένου λογοτεχνικού βραβείου στον κόσμο, ο Ισιγκούρο καταλαμβάνει μια θέση δίπλα στον Αλεξάντρ Σολζενίτσιν, στην Ντόρις Λέσινγκ και στον Έρνεστ Χέμινγουεϊ.

«Ήταν εντελώς απροσδόκητο. Το όνομά του αναφερόταν για καιρό, όμως φέτος δεν είχε αναφερθεί καθόλου», δήλωσε η σουηδή εκδότριά του στον δημόσιο σουηδικό ραδιοσταθμό SR.

Γεννημένος το 1954 στο Ναγκασάκι της Ιαπωνίας, ο Καζούο Ισιγκούρο έφθασε στη Βρετανία το 1960, όπου ο ωκεανογράφος πατέρας του πήγε για να εργαστεί. Το έργο του μαρτυρεί αυτή τη διπλή κουλτούρα.

Ιαπωνικό ζεν σε συνδυασμό με το βρετανικό φλέγμα, γυαλιά με μαύρο σκελετό και ασορτί πουλόβερ, αυτός ο διακριτικός συγγραφέας που ονειρευόταν να γίνει ποπ σταρ γράφοντας κομμάτια όπως του Μπομπ Ντύλαν ή του Λέοναρντ Κοέν, θεωρείται ένας από τους καλύτερους στυλίστες της γενιάς του, παρόλο που η μητρική του γλώσσα δεν είναι τα αγγλικά.

Το 1995 εξηγούσε πως επέστρεφε συχνά στη μια ή την άλλη ταυτότητά του. Τα πρώτα του έργα που εκτυλίσσονταν στην Ιαπωνία είχαν εξάλλου θεωρηθεί περισσότερο ιστορικές αναπαραστάσεις παρά παγκόσμια μυθιστορήματα.

Με «Τα απομεινάρια μιας μέρας» ήλπιζε να τελειώσει με την αντίληψη αυτή. «Πίστευα πως, αν έγραφα ένα βιβλίο η ιστορία του οποίου εκτυλίσσεται στη Βρετανία, όπως έκανα στα 'Απομεινάρια μιας μέρας', αυτό θα ξεθώριαζε σε μεγάλο βαθμό, όμως επειδή τα 'Απομεινάρια μιας μέρας' τοποθετούν τη Βρετανία σε μια ιδιαίτερη στιγμή της Ιστορίας, έπεσα στους ίδιους υφάλους», έλεγε εκφράζοντας τη λύπη του σε συνέντευξή του στην εφημερίδα International Herald Tribune.

«Είναι μια υπέροχη τιμή»

«Είναι μια υπέροχη τιμή, κυρίως επειδή σημαίνει πως βρίσκομαι στα ίχνη των μεγαλύτερων συγγραφέων και αυτό είναι ένας καταπληκτικός έπαινος», δήλωσε στο BBC ο βρετανός συγγραφέας Καζούο Ισιγκούρο που τιμήθηκε σήμερα με το Νόμπελ Λογοτεχνίας 2017.

Ο ίδιος πρόσθεσε πως ελπίζει ότι το βραβείο Νόμπελ θα είναι μια δύναμη για το καλό. «Ο κόσμος βρίσκεται σε μια πολύ αβέβαιη στιγμή και ελπίζω πως όλα τα βραβεία Νόμπελ θα είναι μια δύναμη για κάτι θετικό στον κόσμο, όπως είναι αυτή τη στιγμή».

«Θα με συγκινούσε πολύ αν μπορούσα με κάποιο τρόπο να συνεισφέρω σ' ένα κλίμα που θα συμβάλει σε μια θετική ατμόσφαιρα στους πολύ αβέβαιους καιρούς μας», τόνισε ακόμη ο νομπελίστας.

ΑΠΕ-ΜΠΕ


Σάββατο 29 Οκτωβρίου 2016

Έσπασε τη σιωπή του ο Ντίλαν για το Νόμπελ Λογοτεχνίας


Σάββατο, 29 Οκτωβρίου, 2016
Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ, τελευταία ενημέρωση: 09:37


Ο Μπομπ Ντίλαν, ο οποίος είχε παραμείνει σιωπηλός μετά την ανακοίνωση στις 13 Οκτωβρίου της βράβευσής του με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, ανακοίνωσε πως θα μεταβεί στη Στοκχόλμη για την απονομή του βραβείου και χαρακτήρισε τη βράβευσή του «καταπληκτική, απίθανη», σε συνέντευξή του που δημοσιεύεται στη βρετανική εφημερίδα Daily Telegraph.

«Είναι δύσκολο να το πιστέψει κανείς», είπε στην Telegraph ο 75χρονος αμερικανός τραγουδoποιός. «Ποιός θα ονειρευόταν κάτι τέτοιο;»

Ερωτηθείς αν θα συμμετάσχει στη δεξίωση που θα πραγματοποιηθεί στις 10 Δεκεμβρίου στη Στοκχόλμη και στη διάρκειά της ο βασιλιάς της Σουηδίας θα απονείμει στους νομπελίστες τα βραβεία τους, ο Ντίλαν απάντησε: «Οπωσδήποτε. Εφόσον είναι δυνατό».

Ο Ντίλαν δεν είχε κάνει μέχρι τώρα κανένα σχόλιο για τη βράβευσή του (που συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 8 εκατ. σουηδικών κορωνών, 900.000 δολάρια) παρά τις επανειλημμένες προσπάθειες της Σουηδικής Ακαδημίας, που απονέμει τα βραβεία, να έρθει σε επαφή μαζί του.

Το Ίδρυμα Νόμπελ ανέφερε σε δήλωσή του πως ο Ντίλαν είπε αυτή την εβδομάδα στην Σάρα Ντάνιους, τη Μόνιμη Γραμματέα της Σουηδικής Ακαδημίας, πως αποδέχεται το βραβείο.

Πέμπτη 13 Οκτωβρίου 2016

Στον Μπομπ Ντίλαν απονέμεται το Νόμπελ Λογοτεχνίας 2016 | Nobel prize in literature won by Bob Dylan

Στον Μπομπ Ντίλαν απονέμεται το φετινό Νόμπελ Λογοτεχνίας. Ο αμερικανός καλλιτέχνης τιμάται για  τη δημιουργία νέων ποιητικών εκφράσεων στο πλαίσιο της σπουδαίας παράδοσης του αμερικανικού τραγουδιού, όπως αναφέρει στην ανακοίνωσή της η Σουηδική Ακαδημία.

Ο Ντίλαν είναι ο πρώτος τραγουδοποιός που τιμάται με Νόμπελ Λογοτεχνίας στην ιστορία του θεσμού. Πρόκειται για έναν πολύ μεγάλο μουσικό, στιχουργό και ποιητή που επηρέασε όσο λίγοι την σύγχρονη μουσική, αλλά και τη σκέψη όσων μεγάλωσαν με τα τραγούδια του.

Το βραβείο συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 820.500 ευρώ και την ανακοίνωση έκανε η γενική γραμματέας της Ακαδημίας Σάρα Ντάνιους υπό τις επευφημίες των παρισταμένων στη μεγαλοπρεπή αίθουσα του Χρηματιστηρίου στην Στοκχόλμη.

Ο Μπομπ Ντίλαν γεννήθηκε στις 24 Μαΐου του 1941 στη Μινεσότα των ΗΠΑ και μεγάλωσε σε μία εβραϊκή μεσοαστική οικογένεια στην πόλη Χίμπινγκ. Ως έφηβος έπαιξε σε διάφορες μπάντες και με τον καιρό το ενδιαφέρον του για τη μουσική γινόταν ολοένα και μεγαλύτερο.

Ως μαθητής γυμνασίου άρχισε να παίζει φυσαρμόνικα, πιάνο και κιθάρα, ενώ συμμετείχε για πρώτη φορά σε συγκρότημα, τους Golden Chords, ερμηνεύοντας τραγούδια των Τσακ Μπέρι και Λιτλ Ρίτσαρντ, με έμφαση στη ροκ εν ρολ, κάντρι, φολκ και μπλουζ μουσική. 

Το 1959 φοίτησε στο Πανεπιστήμιο της Μινεάπολης. Εκεί άκουσε για πρώτη φορά την μουσική του φολκ θρύλου Γούντι Γκάθρι, έγινε λάτρης του και αποφάσισε να τον συναντήσει. Για το σκοπό αυτό παράτησε τις σπουδές του και έφτασε στη Νέα Υόρκη, την μητρόπολη της μουσικής αλλά και το μέρος που μπορούσε να συναντήσει το ίνδαλμα του.

Το 1960 άρχισε να παίζει σε διάφορους μουσικούς χώρους και έχοντας ως μουσικό πρότυπο τον Γκάθρι. Σύντομα, ο Ντίλαν υπέγραψε συμβόλαιο με την πολυεθνική δισκογραφική εταιρεία Κολούμπια. Μέχρι σήμερα ηχογραφεί στην ίδια εταιρεία.

Ο Ντίλαν έχει ηχογραφήσει πολλά άλμπουμ και τα θέματα των τραγουδιών του έχουν να κάνουν με τις κοινωνικές συνθήκες, τη θρησκεία, την πολιτική και την αγάπη. Τα ποίηματά του έχουν δημοσιευθεί σε βιβλίο με τον τίτλο Lyrics.

Σημαντικό του επίσης δημιούργημα είναι ο πρώτος τόμος της αυτοβιογραφίας του με τίτλο Chronicles, όπου ανασύρει μνήμες από τα πρώτα του χρόνια στη Νέα Υόρκη. 

Ο ανταγωνισμός για το φετινό βραβείο ήταν μεγάλος, καθώς πολλά μεγάλα ονόματα ήταν ανάμεσα στα «φαβορί» για το πολυπόθητο βραβείο.

[Πηγή: ΔΟΛ]

Πέμπτη 9 Οκτωβρίου 2014

Στον Γάλλο πεζογράφο Πάτρικ Μοντιανό το Νόμπελ Λογοτεχνίας 2014 / Patrick Modiano: Nobel Prize Literature winner 2014

 Συνέβη πριν λίγο 


Ο Πατρίκ Μοντιανό γεννήθηκε το 1945 στο Boulogne-Billancourt. Από το 1967 ασχολείται επαγγελματικά με το γράψιμο. Θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους Γάλλους συγγραφείς. Έχει τιμηθεί με το μεγάλο βραβείο μυθιστορήματος της Γαλλικής Ακαδημίας το 1972, με το βραβείο Goncourt το 1976, με το βραβείο του Ιδρύματος Pierre de Monaco το 1984 και με το μεγάλο βραβείο λογοτεχνίας Paul Morand, για το σύνολο του έργου του, το 2000. 

Στα ελληνικά κυκλοφορούν τα βιβλία του: "Οδός σκοτεινών μαγαζιών" (Κέδρος), "Κυριακές του Αυγούστου" (Καστανιώτης), "Ντόρα Μπρούντερ" (Πατάκης), "Η χαμένη γειτονιά" (Χατζηνικολή), "Άνθη ερειπίων" (Οδυσσέας) και "Το άρωμα της Υβόννης" (Λιβάνης). Έχει γράψει το σενάριο για την ταινία του Λουί Μαλ "Lacombe Lucien". Άλλα έργα του: "La place de l' etoile", "Livret de famille", "Une jeunesse", "De si braves garcons", "Vestiaire de l' enfance", "Voyage de noces", "Un cirque passe", "Du plus loin de l' oubli", "Des inconnues", "Paris tendresse". 


Patrick Modiano was born on July 30, 1945, in Boulogne-Billancourt, a suburb of Paris. His father was a businessman and his mother an actress. Having left school, he studied at Lycée Henri-IV in Paris, where his teacher in geometry was Raymond Queneau, a writer who was to play a decisive role for his development. Already in 1968, Modiano made his debut as a writer with La place de l’étoile, a novel that attracted much attention. 

Modiano’s works centre on topics such as memory, oblivion, identity and guilt. The city of Paris is often present in the text and can almost be considered a creative participant in the works. Rather often his tales are built on an autobiographical foundation, or on events that took place during the German occupation. He sometimes draws material for his works from interviews, newspaper articles or own notes which he has accumulated over the years. His novels show an affinity with one another, and it happens that earlier episodes are extended or that persons recur in different tales. The author’s home town and its history often serve to link the tales together. A work of documentary character, with World War II as background, is Dora Bruder (1997; Dora Bruder, 1999) which builds on the true tale of a fifteen-year old girl in Paris who becomes one of the victims of the Holocaust. Among the works which most clearly reveal an autobiographical character one notes Un pedigree from 2005. 


Some of Modiano’s works have been translated into English, among them Les boulevards de ceinture (1972; Ring Roads : A Novel, 1974), Villa Triste (1975; Villa Triste, 1977), Quartier perdu (1984; A Trace of Malice, 1988) and Voyage de noces (1990; Honeymoon, 1992). His latest work is the novel Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier (2014). Modiano has also written children’s books and film scripts. Together with the film director Louis Malle he made the feature movie Lacombe Lucien (1974), enacted during the German occupation of France.


Πέμπτη 10 Οκτωβρίου 2013

Στην διηγηματογράφο Alice Munro το Νόμπελ Λογοτεχνίας 2013

Με την επιφανέστερη παγκόσμια διάκριση για λογοτέχνη τιμήθηκε σήμερα μια Καναδέζα διηγηματογράφος, η αγγλόφωνη Άλις Μονρό (Alice Munro). Στην προχωρημένη ηλικία των 82 χρόνων και όντας επί σειρά ετών υποψήφια, της απονεμήθηκε από την Σουηδική Ακαδημία το περιπόθητο για πολλά φαβορί της παγκόσμιας Γραμματείας (Μίλαν Κούντερα, Ουμπέρτο Έκο και άλλους) Νόμπελ Λογοτεχνίας 2013! Την χαρακτήρισε μάλιστα ως "δεξιοτέχνη συγγραφέα του σύγχρονου διηγήματος", ενώ πολλοί την θεωρούν ως Τσέχοφ του Καναδά!

Η Άλις Μονρό μεγάλωσε στο Οντάριο του Καναδά το 1931. Έχει εκδώσει κυρίως συλλογές διηγημάτων. Έχει διακριθεί τρεις φορές με την υψηλότερη λογοτεχνική διάκριση στον Καναδά, το Governor GeneralΆs Literature Award. Έχει επίσης βραβευτεί από την Ένωση Κριτικών ΗΠΑ κι έχει λάβει το βραβείο Rea για τη συνολική προσφορά της στο διήγημα. Το 2009 τής απονεμήθηκε το Man Booker International, για το οποίο ήταν ξανά υποψήφια και το 2007. Το βραβείο απονέμεται κάθε δύο χρόνια σε έναν συγγραφέα εν ζωή που εκδίδει τα έργα του στην αγγλική γλώσσα. Η Άλις Μονρό είναι από τις πιο γνωστές και σημαντικές διηγηματογράφους παγκοσμίως και η κριτική επιτροπή του βραβείου χαρακτηριστικά αναφέρει: «Με κάθε διήγημά της η Μονρό καταφέρνει να φτάσει το βάθος και την ακρίβεια που οι περισσότεροι μυθιστοριογράφοι πετυχαίνουν με το σύνολο του έργου τους. Διαβάζοντας τη Μονρό μαθαίνεις πάντα κάτι που δεν είχες ποτέ σκεφτεί»

Στην Ελλάδα έχουν κυκλοφορηθεί, ένα διήγημά της σε συλλογικό τόμο, από τις εκδόσεις Libro, με τον τίτλο: "Της αγάπης μου ο σπουργίτης πέταξε", ενώ από τις εκδόσεις Μεταίχμιο, δύο αξιοπρόσεκτα βιβλία με διηγήματά της, σε μετάφραση Σοφίας Σκουλικάρη:
* * * Μ' αγαπάει, δε μ' αγαπάει [Εννιά ανθρώπινες ιστορίες. Η μοίρα μιας γεροντοκόρης οικονόμου αλλάζει απροσδόκητα από μια φάρσα. Μια φοιτήτρια ανακαλύπτει κατά την επίσκεψή της σε μια θεία της ένα μυστικό του παρελθόντος. Μια γυναίκα αναπολεί τη σύντομη ερωτική της συνάντηση με έναν άγνωστο και πώς αυτή η ανάμνηση την έχει στηρίξει σε όλη της τη ζωή. Η συγγραφέας μάς μεταφέρει σ' έναν κόσμο όπου ένα απροσδόκητο γεγονός ή μια ξανακερδισμένη ανάμνηση μπορεί να φωτίσει την πορεία μιας ολόκληρης ζωής].
* * * Πάρα πολλή ευτυχία [Μια μητέρα λυτρώνεται με τον πιο απρόσμενο τρόπο από τον αβάσταχτο πόνο που της προκάλεσε η απώλεια των τριών παιδιών της, μια νέα γυναίκα αντιδρά με έξυπνο, αν και όχι ακριβώς αξιοθαύμαστο τρόπο, στην ασυνήθιστη και ταπεινωτική αποπλάνηση που υπέστη, οι «βαθιές-τρύπες» ενός γάμου. Και στην ιστορία, που έδωσε στο βιβλίο τον τίτλο του, συνοδεύουμε τη Σοφία Κοβαλέφσκι -μια Ρωσίδα εμιγκρέ και μαθηματικό του τέλους του 19ου αιώνα- σ' ένα ταξίδι στο καταχείμωνο από τη Ριβιέρα, όπου επισκέπτεται τον εραστή της, στο Παρίσι, τη Γερμανία, τη Δανία, όπου έχει μια μοιραία συνάντηση μ' ένα ντόπιο γιατρό, και τέλος στη Σουηδία, όπου διδάσκει στο μοναδικό πανεπιστήμιο της Ευρώπης που δέχτηκε να προσλάβει γυναίκα μαθηματικό. Με σαφήνεια και άνεση, η Άλις Μονρό μετατρέπει σύνθετα γεγονότα και συναισθήματα σε ιστορίες που ρίχνουν φως στους απρόβλεπτους τρόπους με τους οποίους οι άνθρωποι προσαρμόζουν τη ζωή τους και συχνά καταφέρνουν να ξεπεράσουν ακόμα και τραγικά γεγονότα].







[Πηγή των περισσότερων στοιχείων: Ιστότοπος Εκδόσεων Μεταίχμιο. Τα λοιπά ερανισθήκαμε από το διαδίκτυο]

Τρίτη 28 Φεβρουαρίου 2012

«Ευρίς ώψ». Η πρεμιέρα της νέας σύνθεσης της Κωνσταντίας Γουρζή, στο Σάλτσμπουργκ (3.3.2012)


Με τον τίτλο «ευρίς ώψ» (Ευρώπη, στα αρχαία ελληνικά) κάνει την πρεμιέρα στο Σάλτζμπουργκ, το ερχόμενο Σάββατο στις 3 Μαρτίου  2012, η καινούργια σύνθεση της Κωνσταντίας Γουρζή.

Η παραγγελία έγινε από  την Ευρωπαϊκή Ακαδημία Επιστημών και Τεχνών, η οποία εκείνη την ημέρα κάνει την ημερήσια, εορταστική συνάντησή της. Με κοινό κορυφαίους επιστήμονες της Ευρώπης και βραβευμένους με το Βραβείο Νόμπελ θα πρωτοακουσθεί η μουσική σύνθεση «Ευρώπη», της διακεκριμένης μαέστρου και συνθέτριας.

Η σύνθεση για κουϊντέτο εγχόρδων, πιάνο και σαξόφωνο ξεκινάει με ένα κλασσικό χαρακτήρα και στο τελείωμά της επαναλαμβάνεται το τελευταίο μέτρο, σαν να έχει κολλήσει η βελόνα… Το κομμάτι αλλάζει χαρακτήρα και γίνεται αυτοσχεδιασμός, ο οποίος μπορεί να συνεχίσει το κομμάτι και να το κάνει να  λειτουργήσει, αν όλοι οι μουσικοί αποκτήσουν το θάρρος του αυτοσχεδιασμού και οδηγήσουν πια μόνοι τους με τα ήδη υπάρχοντα στοιχεία τη σύνθεση παρακάτω. 

Μόνο η σύμπραξή τους οδηγεί σε ένα καινούργιο κομμάτι, σε μια καινούργια, μοντέρνα «Ευρώπη».

Το e-περιοδικό τού Ίσκιου μας εύχεται από καρδιάς, όλα να πάνε καλά, στην δε φίλη συνθέτρια και μαέστρο, να οδεύει από κορυφή σε κορυφή στον λεπταίσθητο κόσμο της μουσικής δημιουργίας, στον οποίο έχει επιτυχώς αφοσιωθεί!!!

Σάββατο 7 Ιανουαρίου 2012

Οδυσσέας Ελύτης: Ρυθμιστικός κανόνας της Νεοελληνικής Γραμματολογίας


Tου Διονύση Ν. Μουσμούτη
[Το κείμενο αποτελεί το editorial στο αφιέρωμα, που έκανε η Βιβλιοθήκη (φ. 686) της εφημερίδας Ελευθεροτυπία, στην χριστουγεννιάτικη έκδοσή της].


Τελευταίος από τα έξι παιδιά του Παναγιώτη Αλεπουδέλη, ο Οδυσσέας Ελύτης γεννήθηκε στις 2 Νοεμβρίου του 1911 στο Ηράκλειο της Κρήτης. Πολύ σύντομα ο πατέρας του μετέφερε την επιχείρηση σαπωνοποιίας στην Αθήνα. Φοιτά στο εκπαιδευτήριο Μακρή και στο Γ΄ Γυμνάσιο. Θα πρωτογνωρίσει τη νεοελληνική λογοτεχνία από τις σελίδες του περιοδικού Η Διάπλασις των Παίδων, ενώ η ποίηση θα αρχίσει να τον ενδιαφέρει όταν ανακαλύψει το έργο του Ανδρέα Κάλβου και του Κ. Π. Καβάφη. Περίπου την ίδια περίοδο θα τον επηρεάσει σημαντικά η γραφή των Πολ Ελυάρ και Πιερ Ζαν Ζουβ, «Με ανάγκασαν να προσέξω κι αδίστακτα να παραδεχθώ τις δυνατότητες που παρουσίαζε, στην ουσία της ελεύθερης ενάσκησής της, η λυρική ποίηση» (Ανοιχτά Χαρτιά). Τότε θα αρχίσει και τις πρώτες ουσιαστικές προσπάθειές του στην ποίηση.
 Το 1930 γράφεται στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών, και παράλληλα μελετά σύγχρονη ελληνική ποίηση. Το 1934 θα συμμετέχει στα «Συμπόσια του Σαββάτου» που διοργανώνει η «Ιδεοκρατική Φιλοσοφική Ομάδα του Πανεπιστημίου Αθηνών», με τη συμμετοχή των Ι. Ν. Θεοδωρακόπουλου, Κ. Τσάτσου, Π. Κανελλόπουλοι και Ι. Συκουτρή. Τότε θα γνωριστεί και με τον Γιώργο Σαραντάρη ο οποίος θα τον ενθαρρύνει στις ποιητικές του απόπειρες, και θα τον φέρει σε επαφή με τον κύκλο των Νέων Γραμμάτων, περιοδικού που διευθύνει ο Ανδρέας Καραντώνης, πνευματικού οργάνου της γενιάς του ’30, που έκρινε ευνοϊκά και πρόβαλε τους νέους Έλληνες ποιητές. Χαρακτήριζε τη δική του θέση στη γενιά αυτή ως παράξενη σημειώνοντας χαρακτηριστικά: «από το ένα μέρος ήμουνα ο στερνός μιας γενιάς, που έσκυβε στις πηγές μιας ελληνικότητας, κι από την άλλη ήμουν ο πρώτος μιας άλλης που δέχονταν τις επαναστατικές θεωρίες ενός μοντέρνου κινήματος».
Το 1935 θα γνωρίσει τον Ανδρέα Εμπειρίκο· η φιλία τους θα κρατήσει  πάνω από εικοσιπέντε χρόνια. Το Μάρτιο της ίδιας χρονιάς, εκτός από το Μυθιστόρημα του Σεφέρη, κυκλοφόρησε η ποιητική συλλογή του Εμπειρίκου Υψικάμινος με ποίηση ορθόδοξα υπερρεαλιστική. Το Νοέμβριο στο 11ο τεύχος των Νέων Γραμμάτων θα δημοσιευτούν τα πρώτα ποιήματα του Ελύτη, καθιερώνοντας ταυτόχρονα και το ψευδώνυμό του ως αποκλειστική γραφή του έργου του. Γνωρίζει τον Νίκο Γκάτσο και μεταφράζει ποιήματα του Ελυάρ για τα Νέα Γράμματα. Την εποχή αυτή θα παρουσιάσει τις εικαστικές συνθέσεις του με κολλάζ στην «Α΄ Διεθνή Υπερρεαλιστική Έκθεση των Αθηνών».  Εγκαταλείπει τις νομικές σπουδές το 1937, κατατάσσεται στο στρατό και πηγαίνει στη Σχολή Εφέδρων Αξιωματικών της Κέρκυρας. Την ίδια εποχή αλληλογραφεί με το Νίκο Γκάτσο και το Γιώργο Σεφέρη που βρίσκονται στην Κορυτσά. Το 1939 θα τυπώσει την πρώτη του ποιητική συλλογή Προσανατολισμοί. Αν η Στροφή του Σεφέρη το 1931 έφερε την ποίησή μας στο μονοπάτι μιας ουσιαστικής αλλαγής, από την άλλη σκοπιά ο Ελύτης προσανατολίζει τους νεότερους στη χάραξη ενός καινούργιου δρόμου. Οι μεταφράσεις που πλήθυναν στα χρόνια αυτά έχουν φέρει σε επαφή το ελληνικό πνεύμα με τις σύγχρονες δυτικές αναζητήσεις και η κριτική αρχίζει να αποδέχεται τη νέα ποίηση. Με την κήρυξη του ελληνοϊταλικού πολέμου ο Ελύτης ως ανθυπολοχαγός του 1ου συντάγματος πεζικού βρίσκεται στην Αλβανία όπου προσβάλλεται από κοιλιακό τύφο. Την άνοιξη του 1942 ανακοινώνει το δοκίμιό του «Η αληθινή φυσιογνωμία και η λυρική τόλμη του Ανδρέα Κάλβου», και την επόμενη χρονιά συμμετέχει ως ιδρυτικό μέλος στον «Κύκλο Παλαμά». Τότε –Νοέμβριο 1943– θα κυκλοφορήσει  και Ο Ήλιος ο Πρώτος μαζί με τις Παραλλαγές πάνω σε μια αχτίδα. Το 1944 δημοσιεύει στα Νέα Γράμματα το δοκίμιό του «Τα κορίτσια», ενώ από το 1945 συνεργάζεται με το περιοδικό Τετράδιο μεταφράζοντας ποιήματα του Λόρκα και δημοσιεύοντας το Άσμα ηρωικό και Πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας. Το 1945 μετά από σύσταση του Γιώργου Σεφέρη διορίζεται για ένα μικρό διάστημα Διευθυντής Προγράμματος στο Εθνικό Ίδρυμα Ραδιοφωνίας. Θα συνεργαστεί ακόμη με το περιοδικό Αγγλοελληνική Επιθεώρηση και τις εφημερίδες Ελευθερία και Καθημερινή, κρατώντας ως το 1948 στήλες τεχνοκριτικής. Το 1948 θα ταξιδέψει στην Ελβετία, και θα εγκατασταθεί στο Παρίσι, όπου και θα παρακολουθήσει στη Σορβόνη μαθήματα φιλοσοφίας. Με τη βοήθεια του Στρατή Ελευθεριάδη-Τεριάντ θα συναντήσει τον Ματίς, τον Σαγκάλ, τον Τζιακομέττι, τον ντε Κίρικο και τον Πικάσο. Πριν επιστρέψει στην Ελλάδα στα τέλη του 1951, θα ταξιδέψει στην Ισπανία και την Ιταλία, ενώ κατά την παραμονή του στο Λονδίνο, το πρώτο εξάμηνο του 1951, θα συνεργαστεί με το B. B. C.· τότε αρχίζει και τη σύνθεση του Άξιον Εστί. Το 1952 γίνετια μέλος της «Ομάδας των Δώδεκα», και το 1953 αναλαμβάνει πάλι για ένα χρόνο τη διεύθυνση προγράμματος του Ε. Ι. Ρ. Το 1958 δημοσιεύονται αποσπάσματα από το Άξιον Εστί, στην Επιθεώρηση Τέχνης. Το έργο εκδίδεται το Μάρτιο του 1960 και λίγους μήνες αργότερα αποσπά για το Άξιον Εστί το Α' Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Την ίδια περίοδο θα εκδοθούν και οι Έξη και Μία Τύψεις για τον Ουρανό. Ακολουθούν ταξίδια στις ΗΠΑ (1961), στη Ρώμη και τη Ρωσία (1962) και στη Βουλγαρία (1965), με πρόσκληση της «Ένωσης Βουλγάρων Συγγραφέων». Τέλος του απονέμεται το παράσημο του Ταξιάρχου του Φοίνικος, ενώ γίνεται μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου του Εθνικού Θεάτρου. Ταξιδεύει στη Γαλλία (1966) και την Αίγυπτο (1967) και ασχολείται με τη ζωγραφική και με μεταφράσεις, ως την άνοιξη του 1969 που ξαναγυρίζει στο Παρίσι. Το 1970 μένει για ένα διάστημα στην Κύπρο, ενώ το 1971 επιστρέφει στην Ελλάδα. Μετά τη Μεταπολίτευση διορίζεται Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του ΕΙΡΤ και μέλος για δεύτερη φορά του Δ.Σ. του Εθνικού Θεάτρου. Το 1977 τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Είναι ο δεύτερος Έλληνας ποιητής που βραβεύεται από τη Σουηδική Ακαδημία μετά το Γιώργο Σεφέρη το 1963. Τα μέλη της Ακαδημίας, που διάβασαν το έργο του Ελύτη σε αγγλική μετάφραση, τον ξεχώρισαν γιατί η ποίησή του πάνω στο φόντο της ελληνικής παράδοσης απεικονίζει με αισθησιακή ρώμη και διανοητική σαφήνεια τον αγώνα του σύγχρονου ανθρώπου για την ελευθερία και τη δημιουργικότητα. Πέθανε στις 18 Μαρτίου του 1996.

Η απήχηση της σκέψης και του έργου του Ελύτη υπήρξε μεγάλη καθώς μεταφράστηκε σε πάρα πολλές γλώσσες και διδάχθηκε συστηματικά. Παρ’ όλο που πιστεύει ότι «αισθάνεται άστεγος και περιττός σ’ έναν κόσμο που σήμερα έχει απαλλαγεί από κάθε παιδεία», αισιοδοξεί μέσα από την ποίηση ότι μπορεί ν’ αναπτυχθεί ένα ανώτερο πνεύμα. Θεωρεί την ποίηση ως μια πηγή ομορφιάς και αθωότητας που όμως έχουν μεγάλη δύναμη και μπορούν ν' αλλάξουν τον τρόπο ζωής των ανθρώπων· γράφει: «Η ποίηση είναι η μόνη οδός για να υπερβούμε τη φθορά… Να γιατί γράφω. Γιατί η ποίηση αρχίζει από κει που την τελευταία λέξη δεν την έχει ο θάνατος. Είναι η λήξη μιας ζωής και η έναρξη μιας άλλης, που είναι ίδια με την πρώτη, αλλά που πάει πολύ βαθιά, ως το ακρότατο σημείο που μπόρεσε να ανιχνεύσει η ψυχή, στα σύνορα των αντιθέτων, εκεί που ο ήλιος και ο Άδης αγγίζονται».
Στο έργο του αποπνέει μια αίσθηση αθανασίας και υπέρβασης του θανάτου που στηρίζεται στην αιωνιότητα της ψυχής και όχι στο φθαρτό σώμα: «Για μια ζώνη απέραντη και άπεφθης καθαρότητας, όπου το βάρος σου εκεί δεν μετράει κι όπου το φως δεν είναι του ήλιου που ξέρουμε μήτε κανενός άλλου τεχνητού ή ουρανίου σώματος. Είναι το φως που δε χρειάζεται να περάσει από τα μάτια για να σου γίνει αισθητό. Εκεί έχουν να λένε συντελείται η επανάσταση του σώματος μείον την εύτρωτη πλευρά…».
Το έργο του συχνά συνδέθηκε με το κίνημα του υπερρεαλισμού, αν και ο ίδιος διαφοροποιήθηκε έγκαιρα από τον υπερρεαλισμό που ακολούθησαν σύγχρονοι ομότεχνοί του. Επηρεάστηκε από τον υπερρεαλισμό και δανείστηκε στοιχεία του, τα οποία ωστόσο αναμόρφωσε σύμφωνα με το προσωπικό του ποιητικό όραμα, άρρηκτα συνδεδεμένο με το λυρικό στοιχείο και την ελληνική λαϊκή παράδοση.
Ο Οδυσσέας Ελύτης διαμόρφωσε ένα προσωπικό ποιητικό ιδίωμα και θεωρείται ένας από τους ανανεωτές της ελληνικής ποίησης. Πολλά ποιήματά του μελοποιήθηκαν ενώ συλλογές του έχουν μεταφραστεί μέχρι σήμερα σε πολλές ξένες γλώσσες. Ένα από τα «ερευνητικά» ζητούμενα δεν έχει να κάνει μόνο με την πνευματική προσωπικότητα και τη συνεισφορά του στην ελληνική γραμματεία και την επίδραση που εξακολουθεί να ασκεί το έργο του στο ελληνικό ιδιαίτερα αναγνωστικό κοινό, αλλά κυρίως στην επίδρασή του στην κατοπινή ποιητική δημιουργία. Δηλαδή, η συνάρτηση και η αλληλοδιαδοχή της ποιητικής γραφής του, η ακόμα καλύτερα πως διαβάζεται η ποίησή του από τους νεότερους ομοτέχνους του.

Οι πιο αναγνώστες μας Αναγνώστες

Related Posts with Thumbnails