© ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ η αναδημοσίευση και αναπαραγωγή οποιωνδήποτε στοιχείων ή σημείων του e-περιοδικού μας, χωρίς γραπτή άδεια του υπεύθυνου π. Παναγιώτη Καποδίστρια (pakapodistrias@gmail.com), καθώς αποτελούν πνευματική ιδιοκτησία, προστατευόμενη από τον νόμο 2121/1993 και την Διεθνή Σύμβαση της Βέρνης, κυρωμένη από τον νόμο 100/1975.

ΘΕΜΑΤΙΚΑ ΕΝΘΕΤΑ. Ό,τι νεότερο εδώ!

ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΗΝ ΤΖΕΝΗ ΡΟΥΣΣΕΑ ΤΟΥ ΘΕΑΤΡΟΥ

ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΗΝ ΤΖΕΝΗ ΡΟΥΣΣΕΑ ΤΟΥ ΘΕΑΤΡΟΥ
Γράφει -σε τέσσερα μέρη- ο ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΑΟΥΝΑΚΗΣ. Κάντε κλικ στην ανωτέρω φωτό, για να έχετε πρόσβαση στον θεατρικό κόσμο της Τζένης Ρουσσέα!

Δευτέρα, 4 Μαρτίου 2013

"Puthur nga dielli" / "Φιλημένη από τον ήλιο". Τα ποιήματα της Darlina Mamaqi, σε μετάφραση της Bukurije Hasmuca

Γράφει ο π. Παναγιώτης Καποδίστριας 

Σήμερα με επισκέφτηκε στο γραφείο μου μια κυρία από την Αλβανία, η οποία ζει και εργάζεται μόνιμα στη Ζάκυνθο. Πρόκειται για την Bukurije Hasmuca ή, ελληνιστί, Μαρία Παράσχη. Η Μαρία ήλθε να μού γνωρίσει μια ποιήτρια της πατρίδας της, πολύ νέα και ταλαντούχα, φέρνοντάς μου το πρώτο βιβλίο της, το οποίο η Μαρία έχει μάλιστα μεταφράσει στην ελληνική γλώσσα. 

Η ποιήτρια είναι η Darlina Mamaqi και γεννήθηκε στις 23 Ιανουαρίου 1995 στην παραλιακή πόλη Ντούρες της γειτονικής χώρας, το δε βιβλίο εκδόθηκε το 2011, με τίτλο "Puthur nga dielli", δηλαδή "Φιλημένη από τον ήλιο"

Μού έκανε εντύπωση, τόσο η αριστοκρατική ευγένεια της Bukurije - Μαρίας, όσο και τα ποιήματα της 16χρονης (όταν δημοσιεύτηκαν) Darlina. Με πολλή χαρά παρουσιάζω σήμερα μια επιλογή από την πρωτόλεια αυτή παραγωγή, συγχαίροντας τόσο την έφηβη ποιήτρια, όσο και την χαμογελαστή μεταφράστρια. 

Η Darlina έχει ταλέντο και πρέπει οπωσδήποτε να επιμείνει! Χρειάζεται όμως νωρίτερα να διαβάσει πολύ, χωρίς να επείγεται να δημοσιεύει, ώστε μες από τις φωνές των  άλλων, παλαιότερων και νεότερων ποιητών, όχι μόνο της πατρίδας της, αλλά και του κόσμου, να καταφέρει να αρθρώσει την δική της φωνή! Είμαι χαρούμενος ότι, δίχως μάλλον να το γνωρίζει, έχει συγγένειες με την πύκνωση και την φιλοσοφική φυσιολατρία των ιαπωνικών haiku. 

Όπως όλοι θα αντιληφθείτε (από το μικρό ανθολόγιο που ακολουθεί) η Ποίηση, όπως και η κάθε μορφή αγάπης, βρίσκει πάντα τρόπους να επιβιώνει και ν' αναδεικνύεται! 


ΧΑΡΙΣΤΕ ΤΑ ΜΟΥ ΤΑ ΜΑΤΙΑ 

Χαρίστε τα μου τα μάτια 
δώστε μου να τα κρατήσω εγώ. 
Θα νοιάζομαι γι' αυτά, 
το υπόχομαι. 
Για πάντα θα σ' αγαπώ.


ΘΑ ΣΕ ΠΕΡΙΜΕΝΩ 

Μη βιαστείς,
Κολύμπα αργά, 
Στην ακτή θα σε περιμένω. 
Μη βιαστείς, 
Περπάτα σιγά, 
Στη συνάντηση θα σε περιμένω. 
Μη βιαστείς, 
Σκέψου ήρεμα, 
Την απάντησή σου περιμένω. 
Μην διστάσεις, 
Να μ' αγαπάς αργά, 
Όσο έχω ζωή θα σε περιμένω. 


ΛΟΥΛΟΥΔΙ ΣΤΗΝ ΕΡΗΜΟ 

Σαν λουλούδι 
Στην έρημο, 
Μένω κατάκοιτη, 
Στο μαλακό στρώμα. 

Η πεταλούδα με τα ζωγραφισμένα φτερά, 
Γυρίζει στα λουλούδια 
Μαραμένα, 
Χωρίς άρωμα! 

Νεράιδα 
Το μεσημέρι, 
Χορεύει μόνη. 

Φωτισμένο φεγγάρι, 
Καθαρό, 
Μυστήριο!


ΦΙΛΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΗΛΙΟ

Ο ήλιος εξαφανίζεται για να μας αφήσει 
"Καληνύχτα"! 
Πάει στην κούνια του, 
για να ξαπλώσει!
Πριν να κοιμηθεί, 
το φιλί δεν το ξεχνάει, 
να μας το στείλει! 
Από μακριά μας χαιρετάει! 
Κουρνιάζει κάτω απ' την κορώνα, 
ο ήλιος της πόλης μου!
Πίσω απ' το Ντούρες κρύφτηκε...
Αφού σκέπασε την ακτή, 
πλάγιασε για να κοιμηθεί!


ΕΝΑ ΟΝΕΙΡΟ ΠΕΘΑΜΕΝΟ 

Ένα λουλούδι ξερό, 
Ένα βράδυ ατέλειωτο...
Μια φωνή χωρίς βροντή! 

Σιωπηλή, 
ψιθυρίζω 
στο άδειο κουτί! 

Δεν μ' ακούει κανείς, 
ακόμη καλύτερα!
Έχω γίνει βάρος στους τοίχους, 
για να μ' αντέξουνε! 

Ένα βλέμμα χαμένο,
κινήσεις γρήγορες, 
Και μικρές...


ΝΑ ΜΟΥ ΠΕΙΣ 

Να μου πεις, με σκέφτεσαι 
ή άσκοπα χαλάς τον χρόνο σου; 

Να μου πεις, τι είμαι για σένα, 
Ένα λουλούδι ξεραμένο χωρίς άρωμα;  

Να μου πεις, τι νιώθεις στ' αλήθεια; 
Τίποτα, μόνο το κενό ενός λευκού χαρτιού;

2 σχόλια:

Μαρία Σ είπε...

Ω! τι όμορφη ανάρτηση !γεμάτη με λόγια αγάπης και καλοσύνης!
Πολύ όμορφα όλα!

Π. Καποδίστριας είπε...

Χρέος τιμής για όποιον διακρίνω ότι έχει αξία!!!

Follow by Email

Παρουσιάστηκε σφάλμα σε αυτό το gadget

Οι πιο αναγνώστες μας Αναγνώστες

Related Posts with Thumbnails