© ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ η αναδημοσίευση και αναπαραγωγή οποιωνδήποτε στοιχείων ή σημείων του e-περιοδικού μας, χωρίς γραπτή άδεια του υπεύθυνου π. Παναγιώτη Καποδίστρια (pakapodistrias@gmail.com), καθώς αποτελούν πνευματική ιδιοκτησία, προστατευόμενη από τον νόμο 2121/1993 και την Διεθνή Σύμβαση της Βέρνης, κυρωμένη από τον νόμο 100/1975.

ΘΕΜΑΤΙΚΑ ΕΝΘΕΤΑ. Ό,τι νεότερο εδώ!

Πέμπτη, 3 Οκτωβρίου 2019

Ανακοινώθηκαν οι βραχείες λίστες κρατικών βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης


Τις βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης ανακοίνωσε το υπουργείο Πολιτισμού για τις εκδόσεις του 2017. Οι βραχείες λίστες συνοδεύονται από αιτιολογημένη έκθεση της Επιτροπής, στην οποία εξετάζονται οι τάσεις της λογοτεχνικής παραγωγής και αποτιμάται η στάθμη των λογοτεχνικών έργων της υπό κρίση περιόδου.

Κατηγορία «Βραβείο μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα
1. John Williams, O Στόουνερ, μετάφραση Αθηνά Δημητριάδου, εκδόσεις Gutenberg 
2. Αντρέι Μπέλυ, Πετρούπολη, μετάφραση Σταυρούλα Αργυροπούλου, εκδόσεις Κίχλη 
3. Hans Jacob Christoffel Von Grimmelshausen, Σιμπλίκιος Σιμπλικίσιμος, μετάφραση Γιάννης Κοίλης,  
εκδόσεις Εξάντας 
4. George Saunders, Λήθη και Λίνκολν, μετάφραση Γ. Ι. Μπαμπασάκης, εκδόσεις Ίκαρος 
5. Αλεξάνταρ Γκαταλίτσα, Ο μεγάλος πόλεμος, μετάφραση Ισμήνη Ραντούλοβιτς, εκδόσεις Καστανιώτη 
6. Nathan Hill, Το Νιξ, μετάφραση Γιάννης Βογιατζής, εκδόσεις Αλεξάνδρεια 
7. Machado De Assis, Ρεαλιστική τριλογία, μετάφραση Μαρία Παπαδήμα, εκδόσεις Gutenberg 20 Orbis Literae.


Κατηγορία απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά
Δεν απονέμεται
Κατηγορία μετάφρασης έργου ελληνικής γλώσσας σε ξένη γλώσσα 
1. Δημήτρης Ελευθεράκης, Die Schwierige Kunst, μετάφραση στα γερμανικά από την ομάδα LEXIS, Andreas Gamst, Anne Gasseling, Rainer Maria Gassen, Milena Hienz de Albentiis, Christiane Horstkotter-Brussow, Klaus Kramp, Alkinoi Obernesser) υπό την καθοδήγηση και επιμέλεια της δρος Έλενας Παλλαντζά, εκδόσεις Reineke & Voss (Λειψία) 
2. Giorgos Seferis, Logbücher (ποιήματα, δίγλωσση έκδοση), μετάφραση, επίμετρο, σχόλια: Andrea Schellinger, Εκδόσεις Elfenbein 
3. Kiki Dimoula, Vinderssloon, μετάφραση στα ολλανδικά Hero Hokwerda, εκδόσεις Ta Grammata

Η σύνθεση της επιτροπής
Υπενθυμίζεται ότι η σύνθεση της αρμόδιας Επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης έχει ως εξής: 
  • Jacques Bouchard, καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας και Διευθυντής του Διαπανεπιστημιακού Κέντρου Νεοελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Μόντρεαλ, Νεοελληνιστής, Πρόεδρος. 
  • Παύλος Καλλιγάς, καθηγητής στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο τη Φιλολογία και Φιλοσοφία, Διευθυντής του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κέντρου Δελφών, Αντιπρόεδρος.  
  • Άννα Καρακατσούλη, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ευρωπαϊκής Ιστορίας και Πολιτισμού στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Μέλος.  
  • Μόσχος Μορφακίδης-Φυλακτός, καθηγητής Ελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδα, Διευθυντής του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών, Νεοελληνιστής, Μέλος.  
  • Διονύσιος Μαρίνος, Δημοσιογράφος-Συγγραφέας, Κριτικός, Μέλος. 
  • Ιωάννης Καλιφατίδης, Μεταφραστής, Μέλος.  
  • Ιωάννης Τσόλκας, καθηγητής Πανεπιστημίου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Μέλος. 
  • Βίκτορας Κωναταντίνος Ιβάνοβιτς, επίτιμος καθηγητής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Μεταφραστής, Μέλος. 
  • Γιώργος Τσακνιάς, Ιστορικός στο ΕΛΙΑ-ΜΙΕΤ, Κριτικός, Μέλος.
ΑΠΕ-ΜΠΕ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Follow by Email

Οι πιο αναγνώστες μας Αναγνώστες

Related Posts with Thumbnails